Friday 7 January 2011

The Panther


This is my favourite poem. And the best English translation I could find.


Rainer Maria Rilke - The Panther


The weary passage of these bars

has made his gaze an empty stare:


as if the bars were all there are


and that behind them nothing's there.


Strong and supple strides around


and back to their beginning come.


A swirling play of power surrounds


a noble will that stands there numb.


Just at times the curtain parts


quietly inside his eyes.


Along a nerve, awareness darts

— 
arriving in his heart, it dies.


*translation ©1995 Leonard Cottrell.


Der Panther


Sein Blick is vom Vorübergehn der Stäbe


so müd geworden, dass er nichts mehr hält.


Ihm ist, als ob es tausend Stäbe gäbe


und hinter tausend Stäben keine Welt.


Der weiche Gang geschmeidig starker Schritte,


der sich im allerkleinsten Kreise dreht,


ist wie ein Tanz von Kraft um eine Mitte,


in der betäubt ein grosser Wille steht.


Nur manchmal schiebt der Vorhang der Pupille

sich lautlos auf—Dann geht ein Bild hinein,


geht durch der Glieder angespannte Stille —


und hört im Herzen auf zu sein.

No comments:

Post a Comment